“All that I do not have bone to say to you….”

My French friend Laurence loaned me some contemporary French music from her library, and I’ve been listening to it in the car this past week. I finally decided to go on line to see if I could find lyrics, only some of which (very little, in truth) I could make out. I found a few lyric sites, and to get an overview of the gist of them, I ran them through one of the on-line automatic translators (Alta Vista’s Babelfish was the particular one).

I’ve used these a few times; they often turn out hilarious, especially, as it turns out, for love songs. So I give you the Babelfish translation of Natasha Saint Pier’s Tu Trouveras:

As everyone I have my dfauts I always do not have the words which it is necessary But if you read between the lines You find in my songs All that I did not know to say you There are misprints Of “I love you” a little unmethodical Malgr my clumsy agreements You will find in my songs All that I do not have bone to say to you

{Refrain:} You will find… My wounds and my weaknesses Those which I acknowledge only half-word My false step my awkwardnesses And of the love more than it is not necessary of it I am afraid so much that you me leashes Knows that if I make some always too It is so that a little you me remainders You me remainders

I am going to have to use in a song the line, “there are misprints of ‘I love you,'” and the phrase “all that I do not have bone to say to you,” because, well, it would be the only song ever with those lyrics.

Tu Trouveras is actually a very nice song, and once I parse out the lyrics, I’m sure they will be also. And in defense of Babelfish, it does a passable job for something on automatic pilot.

Categories: France, Travel -- France

Thoughts? Leave a comment.